народов мира

Сказка о ниппурском бедняке

1. Ниппурец, муж смиренный и бедный,
По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,
Жил в своем городе Ниппуре плохо:
Не имел серебра, украшения человеков,
Золота не имел, украшения мужей,
Закром его хлеба чистого жаждал;
От тоски по лепешке его печень горела,
От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,
Каждый день без пищи голодный ложился.
10. Одежду носил, не имевшую смены.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Сниму-ка бессменную иою одежду,
На базаре в Ниппуре куплю барана».
Снял он одежду свою, не имевшую смены,
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Ну, зарежу козу я в моем загоне.
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся,
20. Свояки и родичи поссорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка,
Приятный и добрый привет измыслю».
Гимиль-Нинурта козу взял за шею,
К воротам правителя Ниппура он устремился,
Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Скажи: «Войти я хочу, градоправителя видеть».
Привратник хозяину слово молвит:
«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает
И привел козу тебе в подарок».
30. Разгневался градоправитель на привратника Тикульти-Эллиля:
«Ниппурца схвати, введи в ворота!»
Привратник………………………
С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта.
Левой рукой козу взял за шею
Градоправителя приветствовал правой:
«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!»
Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»
Градоправитель ниппурцу слово молвил:
40. «В чем твой проступок, что принес подношенье?»
Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:
«Каждый день я без пищи голодный ложился;
Снял я мою бессменную одежду, —
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.
Так я сказал моему омраченному сердцу:
«Ну, зарежу козу я в моем загоне.
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся,
Свояки и родичи поссорятся со мною.
50. К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка».
Так я сказал в моем сердце:
«…………..мясника кричит ночью.
……………воистину схвачены…….
………………стол………..
……………..спросят».
Градоправитель……….воскликнул
…………………………………
«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напои из рога разбавленным пивом.
60. Гони его! Выведи за ворота!»
Дал он ниппурцу костей сухожилий,
Напоил из рога разбавленным пивом,
Прогнал он его, за ворота вывел.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
«Одно наложил на меня ты бремя,
За одно — возмещу тебе трижды».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
70. Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —
По приказу государя вельможа и чиновник вершат суд правый.
Гимиль-Нинурта, представ перед государем,
Низко склонился, целовал перед ним землю;
Царя вселенной приветствовал двумя руками:
«Властелин! Жизнь людей! Царь, возвеличивший Ламассу!
По слову твоему пусть дадут мне колесницу,
В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.
За день плата — червонного золота мина».
Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,
80. Коль хочешь весь день разъезжать на колеснице?»
Дали ему колесницу новую, украшенье великих,
Опоясали поясом, украшеньем вельможи,
Поехал он на колеснице новой, красе великих,
Отправился к Эдуранки.
Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта,
В ларец посадил, запечатал печатью.
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Градоправитель к нему вышел наружу:
«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»
90. «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,
золото везу в Экур, храм Эллиля».
Для угощенья его градоправитель зарезал барана.
Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»
Всю первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;
Сном был объят от усталости градоправитель.
Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,
Ларец открыл, улетели птицы в небо.
Градоправитель от сна проснулся:
«Ларец открыт, а золото пропало!»
100. Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток.
Причинил страданья.
Градоправитель у ног его выл от страха:
«Ниппурца не губи, господин мой!
Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю;
Не пятнай свои руки!»
Две мины червонного золота в дар ему дал он,
Вместо одежды, что тот разодрал, дал он ему другую.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
110. Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
«Одно наложил на меня ты бремя,
Раз возместил тебе, осталось два раза».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,
Все волосы сбрил ……….
Наполнил углями курильницу………
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
120. «Скажи: «Войти я хочу, градоправителя видеть».
«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»
«Лекарь, уроженец Иссина, прорицающий тайны,
Место болезни и всякой скорби».
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Синяки показал там, где бил его тело.
Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».
«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;
Для познанья тайны темна дорога».
Он отвел его в дом, в потаенное место,
130. Где тому друг и близкий помочь не могли бы.
Курильницу прямо в огонь он бросил;
Вбил пять колышков в твердую землю,
Привязал его голову, руки и ноги,
С головы до пяток его тело набил, причинил страданья.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
«Одно наложил на меня ты бремя,
Второй раз возместил тебе, один остался «.
140. Гимиль-Нинурта был озабочен……….
Он изучает всех черноголовых………
Он пустил одного человека……….
Дал в подарок ему………….
«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,
Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».
Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!»
Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился,
Градоправитель на крик человека вышел,
Вывел всех обитателей дома, мужчин и женщин.
150. Выскочили они, человека ищут.
Пока они все человека ищут,
Градоправитель один по полю гуляет.
Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.
«Одно наложил на меня ты бремя, —
Возместил я тебе трижды».
Оставил он его, в степь удалился.
160. Градоправитель едва живой вернулся в город.

 

Согласно древнему подлиннику списано и сверено.

Писал Набу-рихту-упур, ученик, воспитанник школы

Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.

Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;

По велению Набу, обитающего в Эзиде,

Да не будет у него отпрысков и потомков.

В месяц аддару, 21-го числа, эпоним Ханани, правитель Телль-Барсиба.

Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,

Это — мерзость для Эйи, царя Апсу.