Сказка о ниппурском бедняке
1. Ниппурец, муж смиренный и бедный, По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий, Жил в своем городе Ниппуре плохо: Не имел серебра, украшения человеков, Золота не имел, украшения мужей, Закром его хлеба чистого жаждал; От тоски по лепешке его печень горела, От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело, Каждый день без пищи голодный ложился. 10. Одежду носил, не имевшую смены. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Сниму-ка бессменную иою одежду, На базаре в Ниппуре куплю барана». Снял он одежду свою, не имевшую смены, На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает. Совещается он со своим опечаленным сердцем: «Ну, зарежу козу я в моем загоне. Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, 20. Свояки и родичи поссорятся со мною. К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка, Приятный и добрый привет измыслю». Гимиль-Нинурта козу взял за шею, К воротам правителя Ниппура он устремился, Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Скажи: «Войти я хочу, градоправителя видеть». Привратник хозяину слово молвит: «Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает И привел козу тебе в подарок». 30. Разгневался градоправитель на привратника Тикульти-Эллиля: «Ниппурца схвати, введи в ворота!» Привратник……………………… С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта. Левой рукой козу взял за шею Градоправителя приветствовал правой: «Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!» Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!» Градоправитель ниппурцу слово молвил: 40. «В чем твой проступок, что принес подношенье?» Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал: «Каждый день я без пищи голодный ложился; Снял я мою бессменную одежду, — На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я. Так я сказал моему омраченному сердцу: «Ну, зарежу козу я в моем загоне. Но пира не будет — где взять пива? Услышат соседи мои — обозлятся, Свояки и родичи поссорятся со мною. 50. К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка». Так я сказал в моем сердце: «…………..мясника кричит ночью. ……………воистину схвачены……. ………………стол……….. ……………..спросят». Градоправитель……….воскликнул ………………………………… «Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий, Напои из рога разбавленным пивом. 60. Гони его! Выведи за ворота!» Дал он ниппурцу костей сухожилий, Напоил из рога разбавленным пивом, Прогнал он его, за ворота вывел. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Привратнику, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи своему богомерзкому господину: «Одно наложил на меня ты бремя, За одно — возмещу тебе трижды». Градоправитель услышал — весь день смеялся. 70. Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта — По приказу государя вельможа и чиновник вершат суд правый. Гимиль-Нинурта, представ перед государем, Низко склонился, целовал перед ним землю; Царя вселенной приветствовал двумя руками: «Властелин! Жизнь людей! Царь, возвеличивший Ламассу! По слову твоему пусть дадут мне колесницу, В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну. За день плата — червонного золота мина». Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье, 80. Коль хочешь весь день разъезжать на колеснице?» Дали ему колесницу новую, украшенье великих, Опоясали поясом, украшеньем вельможи, Поехал он на колеснице новой, красе великих, Отправился к Эдуранки. Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта, В ларец посадил, запечатал печатью. К воротам правителя Ниппура он устремился. Градоправитель к нему вышел наружу: «Кто ты, господин мой, правящий колесницей?» 90. «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур, золото везу в Экур, храм Эллиля». Для угощенья его градоправитель зарезал барана. Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!» Всю первую стражу беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта; Сном был объят от усталости градоправитель. Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта, Ларец открыл, улетели птицы в небо. Градоправитель от сна проснулся: «Ларец открыт, а золото пропало!» 100. Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток. Причинил страданья. Градоправитель у ног его выл от страха: «Ниппурца не губи, господин мой! Кровь неприкосновенного — мерзость Эллилю; Не пятнай свои руки!» Две мины червонного золота в дар ему дал он, Вместо одежды, что тот разодрал, дал он ему другую. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, 110. Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи своему богомерзкому господину: «Одно наложил на меня ты бремя, Раз возместил тебе, осталось два раза». Градоправитель услышал — весь день смеялся. Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею, Все волосы сбрил ………. Наполнил углями курильницу……… К воротам правителя Ниппура он устремился. Привратнику, стражу дверей, слово молвит: 120. «Скажи: «Войти я хочу, градоправителя видеть». «Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?» «Лекарь, уроженец Иссина, прорицающий тайны, Место болезни и всякой скорби». Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта Синяки показал там, где бил его тело. Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен». «Господин мой, свершается во тьме мое леченье; Для познанья тайны темна дорога». Он отвел его в дом, в потаенное место, 130. Где тому друг и близкий помочь не могли бы. Курильницу прямо в огонь он бросил; Вбил пять колышков в твердую землю, Привязал его голову, руки и ноги, С головы до пяток его тело набил, причинил страданья. Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя, Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит: «Так скажи своему богомерзкому господину: «Одно наложил на меня ты бремя, Второй раз возместил тебе, один остался «. 140. Гимиль-Нинурта был озабочен………. Он изучает всех черноголовых……… Он пустил одного человека………. Дал в подарок ему…………. «Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты, Пусть на крик твой сбежится несметная челядь». Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!» Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился, Градоправитель на крик человека вышел, Вывел всех обитателей дома, мужчин и женщин. 150. Выскочили они, человека ищут. Пока они все человека ищут, Градоправитель один по полю гуляет. Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта, На градоправителя он налетел, отплатил за обиду: Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья. «Одно наложил на меня ты бремя, — Возместил я тебе трижды». Оставил он его, в степь удалился. 160. Градоправитель едва живой вернулся в город.
Согласно древнему подлиннику списано и сверено.
Писал Набу-рихту-упур, ученик, воспитанник школы
Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.
Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;
По велению Набу, обитающего в Эзиде,
Да не будет у него отпрысков и потомков.
В месяц аддару, 21-го числа, эпоним Ханани, правитель Телль-Барсиба.
Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,
Это — мерзость для Эйи, царя Апсу.